ГДЗ Зарубіжна література 7 клас. Підручник [Ковбасенко Ю.І., Первак О.П.] 2024
11.11.2024,
7 Клас / Зарубiжна лiтература,
690,
0
Вступ
Роль художнього перекладу в сучасну добу
ЗАПИТАННЯ I ЗАВДАННЯ1. Кого називають поліглотом?
Поліглотом називають людину, яка знає і може використовувати багато мов. Зазвичай поліглотами називають тих, хто володіє щонайменше чотирма або більше мовами.
2. Чи може машинний переклад повністю замінити переклад тексту людиною? Чому?
Машинний переклад не може повністю замінити переклад, виконаний людиною, оскільки він часто не враховує контекст, культурні особливості та емоційну тональність тексту. Людина-перекладач може більш точно передати нюанси, інтонації та образність, особливо в художніх і літературних текстах.
3. Чому перекладачі художніх творів часто належать до письменницького кола?
Перекладачі художніх творів належать до письменницького кола, тому що вони мають не лише добре володіти мовою, але й мати літературний талант для передачі стилю, емоцій і художньої цінності твору. Їм потрібно вміти творчо адаптувати текст, щоб він звучав природно і зберігав художні якості оригіналу.
4. Які види перекладів існують? Чим художній переклад відрізняється від інших видів перекладу?
Існують різні види перекладів, серед яких: технічний, юридичний, медичний, художній, літературний, науковий та інші. Художній переклад відрізняється від інших видів тим, що потребує передачі не лише змісту, а й стилю, емоційного забарвлення та художньої форми тексту. Він більше акцентується на творчому підході та гнучкості.
5. Використовуючи друковане або цифрове джерело інформації, створіть власне повідомлення про видатних українських перекладачів.
Серед видатних українських перекладачів варто згадати Миколу Лукаша, який переклав багато класичних творів світової літератури, таких як "Фауст" Гете та "Дон Кіхот" Сервантеса. Його переклади відомі глибоким розумінням оригіналу та надзвичайною мовною майстерністю. Іншим видатним перекладачем є Григорій Кочур, який переклав твори багатьох європейських поетів, таких як Рільке, Верлен і Пушкін. Його переклади збагатили українську культуру і зробили доступними світові шедеври для українських читачів.
Якщо помітили в тексті помилку, виділіть її та натисніть Ctrl + Enter