ГДЗ Зарубіжна література 7 клас. Підручник [Волощук Є., Слободянюк О.] 2020
23.01.2021,
7 Клас / Зарубiжна лiтература,
52 930,
23
Сторінка 10
1. Дайте визначення понять «оригінал» і «переклад». Доповніть відповідь прикладами.
Оригінал — авторський твір. Переклад — відтворення тексту іншою мовою.
Всім відомі сонети Шекспіра. Але, мабуть, далеко не кожен читав їханглійською, в оригіналі. Це свідчить про високий рівень перекладачів, що відтворюють як авторську манеру, так і зміст твору.
2. Знайдіть у підручнику прізвища перекладачів художніх творів. Які із цих прізвищ ви знали раніше?
І. Франко, М. Чернявский, М. Терещенко, М. Бажан, Ю. Шкробниця. Прізвища Івана Франка відоме не лише як перекладача, але й поета, науковця.
3. Поясніть, чому художній переклад не може бути буквальною копією оригіналу.
Тому що мовні засоби кожної мови сильно відрізняються. Те, що може бути поетичним та красивим в одній мові, може не сприйматися в іншій. Значення слів та понять теж різняться. Наприклад «місяць» (укр.) і «луна» (рос.) Тому не завжди прямий переклад підходить. Художній переклад, незважаючи на певні зміни у творі оригінала, дозволяє краще передати той самий оригінал.
4. Який переклад називають неповним?
Переклад, наприклад, спеціально скорочений і спрощений для маленьких читачів.
5. У яких випадках з'являються непрямі переклади?
Це переклади, засновані на основі допоміжних текстів, на мовах, відомих перекладачу. Наприклад, Франко не знав східних мов, але користувався німецькими перекладами. Німецьку вінчав дуже добре.
6. Розкрийте зміст понять «вільний переклад» і «переспів».
Переклад, що передбачає зміни і в цілому спрямований на розкриття змісту твору без збереження його художньо-стилістичних особливостей, називається вільним.
Переспів - вірш, написаний за мотивами іншого поетичного твору. Переспів відрізняється від звичайного перекладу тим, що є самобутньою варіацією на тему оригіналу.
7. Що вас більше зацікавило б — точний переклад певного вірша чи його переспів? Поясніть свою відповідь.
Точний переклад з іншої мови мало допоміг би у розумінні твору, бо мови різні, як і значення різних понять у них. А от переспів краще допоміг би зрозуміти поетику твору, зміст, ідейний зміст, бо його автор акцентував би свою увагу саме на цих речах.
8. Спробуйте перекласти строфу з вірша М. Лєрмонтова «Парус», наведену у «Вступі», або виконати переспів цього фрагмента.
Парус одинокий - такий білий,
Туман. у морі - справжня синь!
Що шукає він - світ цілий?
Що загубив він - рідний дім?
9. «Гордість української перекладацької традиції» (Розповідь про одного або КІЛЬКОХ відомих вітчизняних перекладачів з прикладами їхньої перекладацької роботи).
Сходознавець Агатангел Кримський
Народився Агатангел Юхимович Кримський у 1871 році у Володимир- Волинському на Волині у російськомовній сім'ї. Згодом став одним із найвидатніших мовознавців світу.
Довідники сперечаються, скількома мовами володів Агатангел Кримський. А він сам казав: "Легше буде сказати, яких я мов не знаю". Цифра від 60 до 100.
Кримському належать художні переклади Антари, Омара Хайяма, Сааді, Гафіза, Міхріхатун, Фїрдоусі та багатьох інших, у тому числі західноєвропейських поетів.
Ім'я Кримського міститься в затвердженому XVI сесією Генеральної Асамблеї ЮНЕСКО переліку видатних діячів світу. Інститут сходознавства НАН України носить Ім'я Агатангела Кримського. Переклади Кримського поклали початок цілій школі художніх перекладів східної поезії не тільки в Україні, але і в цілому по європейських державах.
В особистому житті щастям вченого доля не нагородила. Протягом усього життя він пристрасно, але таємно був закоханий в Лесю Українку...
Якщо помітили в тексті помилку, виділіть її та натисніть Ctrl + Enter